Shoroshota onek shugobheer jinish, tar modhye aekta gota jibondorshon dhora achhe. Roshikota koto shomoye chhNedo kothaye dNaraye. Amader shoroshota amader rokkhakoboch.
Leela Majumdar, Paakdondi (1986).
What the translation amounts to, in my rather inept hands, is this: To be “shorosh” is a condition superior to being merely humourous. Humour can often descend into cheap shallow flippery, but the condition of being shorosh has entire worldview/ideology inherent in it.
So what is “shorosh”, then?
Shorosh (pronounced shaw-rosh), literally, means “with the juice”, where juice is a poor substitution for ‘rasa’. In Bangla, howeve, rasa or rosh usually refers to a state of good humour. Unlike hasya rasa or comedy, ‘shoroshota’ is a subtle predilection for taking reality with a pinch of salt, perhaps a touch of irony, but entirely without malice. A person whose humour is of the sharper, somewhat malicious or cynical variety would be referred to as as a “sleshattok” person, “slesh” being that particular sour turn that frustration and bitterness sometimes lends to humour.
I think I am with Leela Debi on this one.